################################ ####年##月##日 ##:## 来源: 【打印】 公告概要:公告信息:采购项目名称##号单元##-##地块土地储备项目通信管线搬迁品目 采购单位############## ### 时间####年##月##日 ##:##获取采购文件时间####年##月##日至####年##月##日每日上午:##:## 至 ##-##:##:##下午:##:## 至 ##-##:##:##(北京时间,法定节假日除外) ### (云采交易平台) ### ##: ### 镇申江南路####弄##号预算金额¥###万元(人民币)联系人及联系方式:项目联系人#诚伟项目联系电话 ########### 采购单位##############采购单位地址上海市浦东新区宣桥镇沪南公路####号采购单位联系方式###-#### ### ### 镇申江南路####弄##号代理机构联系方式 ########### 项目概况 Overview ##号单元##-##地块土地储备项目通信管线搬 ### 获取采购文件,并于####年##月##日 ##:##(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers forUnit ##, plot ##-## land reserve project communication pipeline relocationshould obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before##th ## #### at ##(Beijing time)一、项目基本情况 #项目编号:#### ########### ######-######## Project No项目名称:##号单元##-##地块土地储备项目通信管线搬迁 Project Name:Unit ##, plot ##-## land reserve project communication pipeline relocation 预算编号:####-W######## Budget No采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额(元):#######元(国库资金:#元;自筹资金:#######元) Budget Amount(Yuan):#######(National Treasury Funds: # Yuan; Self-raised Funds: ####### Yuan) 最高限价(元):包#-#######元 Maximum Price(Yuan):Package No采购需求: Procurement Requirements: 包名称:##号单元##-##地块土地储备项目通信管线搬迁 Package Name:Unit ##, plot ##-## land reserve project communication pipeline relocation 数量:# Quantity:# 预算金额(元):#######(Yuan):#######简要规则描述:本项目主要内容为对项目用地红线内涉及通信管线需搬迁, ### 搬迁或保护等费用,并完成相关的移交工作(具体数量及要求详见工程量清单。) Brief Specification Description:The main content of this project is the cost of relocating communication pipelines involved in the project land within the red line, and the cost of relocating or protecting communication pipelines, etc(for specific quantities and requirements, see the bill of quantities)合同履约期限:施工工期 ## 日历天(计划开竣工日期,以书面通知为准) The Contract Period:Construction period of ## calendar days (planned commencement and completion dates, subject to written notice) 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available二、申请人的资格要求 #(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article ## of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求: ### 政府采购有关支持中小企业、节能产品及福利企业的政策规定。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: ### 政府采购有关支持中小企业、节能产品及福利企业的政策规定。##/#### This procurement project implements the relevant policies and regulations of government procurement in support of small and medium-sized enterprises, energy-saving products, and welfare enterprises(c)本项目的特定资格要求:(#)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;(#)未被“信用中国”(www)、 ### (www) ### 人、重大税收违法失信主体、 ### 为记录名单;(#)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目(不接受)分公司以自己名义参加采购活动);(#)具有通信工程施工总承包三级及以上资质;(#)具有安全生产许可证(有效期内);(#)拟派项目负责人具有通信与广电工程专业一级注册建造师执业资格,具备有效的安全生产考核合格证书;(#)本项目专门面向中小企业采购。 (c)Specific qualification requirements for this program:(#) In accordance with the provisions of Article ## of the "Law of the People"s Republic of China on the Law of the People"s Republic of China on the Purchase of Goods and Services by the State"; (#) Not included in the list of "credit China" (www), China Government Procurement Network (www) listed as a person who has not fulfilled his obligations, a major tax violation of credit subject, a serious violation of credit in government procurement; (#) Must be a legal person or an unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of our country (this project does not accept branch companies participating in procurement activities in their own name); (#) Possess the qualification of general contracting of communication engineering construction of level III or above; (#) Possess a safety production license (within the validity period); (#) The person in charge of the project to be appointed must have the first-level registe (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article ## of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www)、 ### (www) ### 人、重大税收违法案件当事人名单、 ### 为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www), China Government Procurement Network (www); 三、获取采购文件 #时间:####年##月##日至####年##月##日,每天上午##:##:##-##:##:##,下午##:##:##-##:##:##(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between##:##:##am to ##:##:##pmfrom##th ## ####until##th ## ####.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点: ### Place:Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain:Online access 售价(元):# Price of Tender Documents(Yuan):# 四、响应文件提交 #截止时间:####年##月##日 ##:##(北京时间) Deadline date submission:##th ## #### at ##(Beijing Time) 地点: ### (云采交易平台) ### Place:Shanghai Government Procurement Network (Yun Cai Trading Platform) ### No ##, Lane ####, Shenjiang Road, Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai City 五、响应文件开启 #开启时间:####年##月##日 ##:##(北京时间) Time of Response Documents Opening:##th ## #### at ##(Beijing Time) 地点: ### 镇申江南路####弄##号 Place:No六、公告期限 #自本公告发布之日起#个工作日。 # business days from the date of publication of this notice七、其他补充事宜 #、 ### 《关于上 ### 的通知》(沪财采[####]##号)的规定,本项目招投标相关活动在电子采购平台(网址:www) ### 。投标人应根据《 ### 办法》 ### 。 #、投标人在政府采购云平台的有关操作方法可以参照政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件, ### 签收,并及时查看政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。 / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a set-aside procurement project, and the measure of set-aside procurement is overall reservation八、 ### 提出询问,请按以下方式联系 #(a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:############## Name:People"s Government of Xunchao Town, Pudong New Area, Shanghai City 地 址:上海市浦东新区宣桥镇沪南公路####号 Address:No联系方式:###-######## Contact Information:###-######## (b)采购代理机构信息 (b)Procurement Agency 名 称: ### Name:Shanghai Yao You Construction Cost Consulting Co地 址: ### 镇申江南路####弄##号 Address:No联系方式: ########### Contact Information: ########### (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人#####:#诚伟 Contact:Lu Chengwei 电 话: ########### Tel: ########### 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute